5 Repos
Conversion of text from one script to another based on phonetic or mapping rules.
Distinct from Pinyin Transliterations: Distinct from Pinyin Transliterations: provides general script-to-script conversion (e.g., Cyrillic to Latin) beyond just Chinese Pinyin.
Explore 5 awesome GitHub repositories matching data & databases · Script Transliterations. Refine with filters or upvote what's useful.
This repository is a comprehensive collection of reference implementations and sample libraries for the Universal Windows Platform. It provides practical examples of how to use Windows Runtime APIs to build cross-device applications, including detailed guidance on XAML-based declarative user interfaces and DirectX-integrated rendering. The project distinguishes itself by providing a wide array of hardware integration suites, covering low-level communication with USB, Serial, I2C, SPI, and GPIO peripherals. It includes specialized implementations for mixed reality holographic rendering, advanc
Converts text from one script to another, such as translating Cyrillic characters to Latin.
Libpostal ist eine C-Bibliothek für das Parsen und Normalisieren internationaler Adressen. Sie nutzt statistisches NLP und einen Sprachklassifikator, um unstrukturierte globale Adress-Strings in strukturierte Komponenten zu zerlegen und Straßenadressen durch das Auflösen von Abkürzungen und regionalen Namensvariationen über mehrere Sprachen hinweg zu standardisieren. Das Projekt bietet Tools für die Texttransliteration, um verschiedene Schriftsysteme in standardisierte Latin-ASCII- oder NFD-Formen zu konvertieren. Es enthält zudem Funktionen zur Adress-Deduplizierung, wobei symmetrisches Fuzzy-Matching verwendet wird, um zu identifizieren, ob verschiedene Adressdatensätze denselben physischen Ort referenzieren. Die Bibliothek deckt breitere Textverarbeitungsanforderungen ab, wie UTF-8-Normalisierung sowie die Konvertierung von ausgeschriebenen Zahlen und römischen Ziffern in numerische Darstellungen. Sie ermöglicht Erweiterungen der Adresserkennung durch externe Konfigurationsdateien, um neue Sprachen und Synonyme hinzuzufügen.
Converts non-Latin scripts into standardized ASCII representations using predefined transformation maps.
Mimesis ist ein Python-Generator für synthetische Daten, der zur Erstellung realistischer Testdatensätze und Mock-Daten für die Softwareentwicklung verwendet wird. Er fungiert als schema-basierter Datengenerator, der strukturierte Datensätze und relationale Daten erzeugen kann, und dient zudem als Anonymisierungstool für Produktionsdaten, um sensible Informationen durch synthetische Werte zu ersetzen. Die Bibliothek zeichnet sich durch umfassende Unterstützung für mehrere Sprachen aus, was die Generierung lokalisierter Informationen zur Simulation regionaler Benutzerprofile ermöglicht. Sie stellt Reproduzierbarkeit durch deterministische Datengenerierung mittels Seeds sicher, was konsistente Datensätze über verschiedene Durchläufe hinweg erlaubt. Das Tool deckt eine breite Palette an synthetischen Inhalten ab, darunter persönliche Identitäten, Finanzdaten, geografische Adressen, Netzwerk-Metadaten und wissenschaftliche Sequenzen. Die Funktionen erstrecken sich auf Datentransformation durch bedingte Logik und Piping sowie die Integration mit Dataframes und Factory-Mustern. Zudem unterstützt es die Generierung standardisierter Systemcodes, kryptografischer Token und das Mocking von Binärdateien. Das Framework ist über benutzerdefinierte Datenanbieter und Field-Handler erweiterbar, wodurch Benutzer domänenspezifische Logik und externe JSON-Dateien für spezialisierte Datengenerierung integrieren können.
Converts strings from one script to another, such as Cyrillic to Latin characters.
Dieses Projekt ist eine Ruby-on-Rails-Internationalisierungs-Locale-Bibliothek, die einen umfassenden Satz vorübersetzter Übersetzungsdateien, Währungssymbole und sprachspezifische Regeln für zahlreiche Weltsprachen bereitstellt. Es dient als mehrsprachiger Übersetzungsdatensatz und linguistische Regel-Engine, um eine grammatikalisch korrekte Ausgabe über verschiedene Alphabete und Schriften hinweg sicherzustellen. Das System enthält spezialisierte Tools für die Validierung von Locale-Daten und Internationalisierungs-Formatierung. Diese Utilities verifizieren die strukturelle Integrität von Übersetzungsdateien, identifizieren fehlende Keys oder fehlerhafte Daten und normalisieren die Dateiformatierung durch alphabetisches Sortieren der Keys und Vereinfachung der Anführungszeichen. Der breitere Funktionsumfang deckt mehrsprachiges Content-Management ab, einschließlich der Implementierung von Pluralisierung und Ordinal-Unterstützung basierend auf aktiven Locales. Es bietet zudem Text-Transliterations-Workflows zur Konvertierung von Zeichen zwischen verschiedenen Alphabeten oder Schriften unter Verwendung locale-spezifischer Mapping-Regeln.
Implements conversion of text between different scripts or alphabets using predefined locale-specific mapping tables.
GoldenDict-ng is a multi-source dictionary application and offline dictionary reader that enables users to search for word definitions across local files, DICT servers, and web sources in a single interface. It functions as a web-based definition browser, rendering entries using a browser engine to support HTML, CSS, and JavaScript for rich content presentation. The project distinguishes itself by integrating with Anki flashcard systems to facilitate language learning workflows and offering specialized translation tools that support clipboard monitoring and character set conversion. It also p
Maps characters to alternative representations to customize text conversion during lookups.